Nuevo mensaje en Orishas Art
-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 6 en discusión
En Òsá-Méjì, Ifá dice:
Igbà ìgbàhún
Ìgbà ìwòyé nísinsìn-ìyí
Igbà òla tó nbo
Kò sí ìgbà tí mo là
Tí ng'ò ní se rere láyé
Díá fún Moni-yere ìgbà òjó
Tí nbe láarìn ìsé
Ebo ni wón ni kó wáá se
Ó gbébo ó rúbo
Ìgbà òjò ni ìpónjú Moní-yere mo o
Bóbá dìgbà èèrùn tán Traducción:
El tiempo que se fue
El tiempo presente
El tiempo futuro
No hay ningún periodo que me traiga éxito
El será bendecido con que no sea utilizado en mi vida
Estas fueron las declaración es de Ifá para Ìyere (langosta de las semillas de frigol) de la temporada de lluvias
Cuando en medio de la pobreza
Cuando re revolcaba en medio de los problemas
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Cuando venga la temporada de sequía
El será bendecido con abundante joyería abundantes ornamentos Ìyere, las semillas con las cuales las langostas de los frijoles se condimentan y nunca florecen durante la temporada lluviosa. Pero en el momento que hay sequía, sale en abundancia. En consecuencia la lección aquí es que hay un tiempo para todo. Hay un tiempo para trabajar, y hay un tiempo para sufrir. Hay un tiempo para sembrar, hay un tiempo para regar las semillas, hay un tiempo para cosechar, si cosechamos antes de tiempo, no solo nos decepcionaremos, también lo arruinaremos. Es por eso que es mejor que resistamos la tentación para que disfrutemos en abundancia en el tiempo adecuado. Ifá dice que si siempre hay un tiempo para que un seguidor de Ifá logre el excito. Por lo tanto, no debemos de perder la esperanza. De cualquier manera, no debemos de desanimar a nadie de que ellos no serán exitosos en su vida. Siempre que haya vida, ciertamente, hay esperanza. Aquí un canto en Èjì-Ogbè:
Èbìtì já fàyà lulè
Díá fún Yèyé Alé-tì-lé
Tó fe'yin tí mójú ekún sùnráhùn ire gbogbo
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
Njé alé Ajé kíí lè Awo
Èyìnwà
Kéni má r'Èdù pin
Èyìnwà
Alé Aya kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r'Èdù pin
Èyìnwà
Alé Omo kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r'Èdù pin
Èyìnwà
Alé Ire gbogbo kíí kè Awo
Èyìnwà
Kéni má r'Èdù pin
Èyìnwà Traducción:
El tramposo cayó y golpeo su pecho contra el suelo
Esta fue la declaración de Ifá para la mujer llamada "la noche no ha caído" (en mi éxito)
Cuando se lamentaba de su incapacidad d conseguir todo el Ire para su vida
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Ella acepto
La noche de riqueza de un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de la esposa para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de los hijos para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá
La noche de todos los Ire para un Awo no ha caído
Hay un futuro, hay esperanza
No dejes que nadie desanime a Ifá Para un seguidor de Ifá, SIEMPRE hay esperanza. SIEMPRE hay futuro. SIEMPRE HAY UN LOGAR PARA EL ÉXITO Y LAS METAS. Un seguidor de Ifá no se debe de desilusionar. No debe perder la esperanza. No debe de desanimar a otros. No les debe a los demás la opinión de que no pueden lograr nada en la vida. Humildad
La humildad es el arte de desarrollar una vista modesta de uno mismo como contra de ser arrogante o tener una opinión sobre valorada de uno mismo mientras que nos creemos superiores a los demás. Un seguidor de Ifá no se debe de comportar como si todos los logros en la vida los hubiera obtenido únicamente mediante su propio esfuerzo. Deben de reconocer el hecho de que todos sus logros han sido gracias a Òlódùmarè y a las Deidades. Las Deidades correspondientes, usan a los seres humanos como herramientas cuando se trata de cumplir los sueños y metas de alguien. Por esa razón, siempre debemos de agradecer a Òlódùmarè, a las Deidades y a los seres humanos. Ningún conocimiento o poder fue traído del cielo al mundo. Todos adquirimos cierta sabiduría o habilidad en este mundo conciente o inconscientemente, mediante una educación formal o la observación, mediante la imitación a otros o la inspiración. Por esa razón, todos aquellos que son instrumentos para que un seguidor de Ifá adquiera sabiduría o habilidad debe ser respetado. Ellos deben mostrar humilde. No hay lugar para un seguidor de Ifá que quiera desarrollar arrogancia o que se siente superior a los demás. En Ìwòrì-Òsé, Ifá advierte contra de ser arrogante en muchas estancias, dos de estas están aquí: 1
Àsílù mó pìkí, ílékùn àsè
Díá fún ajíwèkun-wèsà
Tí wón ní omi tí yóó gbe lo kò níí kún ahá
Ebo ní wón níkó wáá se
Ó pe Awo ní èké
Ó pe Èsù Òdàrà lólè
Kò pé, kò jìnnà
Èyin ò rífá nse bí àlà more Traducción:
Una larga puerta es aquella que hace un ruido ensordecedor cuando se abre
Esta es la declaración de Ifá para el quien nada todos los días temprano por los océanos y las lagunas
Le dijeron que el agua que le hacia ahogarse no debía de ser mayor a una taza
El domino a los Awos grupo de tramposos
Y llamo ladrón a Èsù Òdàrà
Después de algún tiempo, no mucho
Considere, Ifá como tal ha pasado como un sueño A la persona a la que se refiere aquí, era tan bueno nadando que no concebía que hubiera agua con la que se pudiera ahogar. Cuando se le aconsejo que ofreciera un sacrificio para que no se ahogara en el agua, que no seria mas de una taza, el pensó que era imposible. Confiando en su habilidad, el insulto al Awo y a Èsù Òdàrà y se fue. Poco tiempo después, tomo un recipiente pequeño para beber agua, el agua corrió por su faringe y murió de asfixia. Unos segundos antes de su muerte el recordó el consejo del Awo, pero lamentablemente, era muy tarde. 2
También en el mismo Odù, Ifá dice:
Bi Ifá ò bà se bí àlá
Èrú kìí ba Ògbèrì
Díá fún Olófin
Èyí tí yóó sonù tadétadé
Ebo ní wón ní kó wáá se
Ó kotí ògbonhin sébo
Kò pé kò jìnnà
Ifá wa nse lóòró gangan
Gbogbo ìsòwò Òpè
Eni tó gbébo níbè kó seo o Traducción:
Si Ifá viene para pasar como un sueño
Este no hace un impacto impresionante acorde a la mente del no iniciado
Esta fue la declaración de Ifá a Olófin
Quien se perdería aun usando la corona en su cabeza
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El se rehusó a aceptar
Después de algún tiempo, no mucho
Considero a Ifá como si pasara en un camino firme
Todos los seguidores de la palmera santa
Deja que a todos los que se les aconseje ofrecer un sacrificio acepten Olófin, el Rey de Ifá, es recompensado por Ifá con el mas alto cargo entre todos los Oba en el mundo. Cuando se le aconsejo ofrecer un sacrifico a menos que quisiera perderse con la corona en su cabeza el no les creyó. El era de la opinión de que nadie en la tierra no podría reconocerlo como el ciudadano numero uno en la tierra, especialmente, cuando portaba la corona en su cabeza. Menos de cinco días después, fue a tomar un paseo y salio por la puerta trasera perdió su camino y se perdió. No es aconsejable para ningún seguidor de Ifá, que dependa de sus capacidades para lograr algo. Deben de cultivar, en todo momento, el habito de no sobre-valorarse. Esto no quiere decir que un seguidor de Ifá deba de bajar su propio respeto en el intento de ser humilde. ¡NO!. Eso solo ocasionaría una auto-humillación. no deben de perjudicarse para ser humildes. En este canto en Ìwòrì-Wówó (Ìwòrì-Òsé) dice:
Bí elébo kò bá pe'ni
Wíwá ò ye o
Díá fún Tanípèó
Tí yóó forí ara rè gba kùnmò Traducción:
Si un cliente no invita a uno (a venir y ayudar con el sacrificio)
Ir ahí (a la casa del cliente) no es apropiado
Esta fue la declaración de Ifá para Tanípèó (¿Quién te invito?)
Quien permitió que su cabeza fuera golpeada con un garrote Tanípèó era un prominente Babaláwo. El llevaba la humildad al extremo. Si alguien iba con el a consultar el Ifá, el les decía exactamente que hacer. Ellos después arreglaban el tiempo. Si el cliente fallaba en ahorrar el tiempo que había sido arreglado, el decía ir a la casa del cliente para hacer suposiciones por las cuales el cliente no había podido asistir a la cita y si era posible hacer algún sacrificio en la casa del cliente, así el, el Babaláwo, no parecería ser orgulloso ni arrogante. De cualquier manera, en muchas ocasiones, lo correrían de casa del cliente, algunas veces con un serio enfrentamiento. En Ifá, debemos de mostrar respeto por Òlódùmarè, por aquellos que son nuestros superiores, por nuestros colegas, por nuestra pareja o por los miembros del sexo opuesto y por aquellos que son nuestros subordinados. Los seguidores de Ifá no deben de penar arrogantemente, hablar arrogantemente o actuar arrogantemente a todos los grupos. Es así como un sacerdote de Ifá puede decir que es humilde. a. humildad hacia Òlódùmarè Como se estableció anteriormente, nadie puede lograr nada sin autorización de Òlódùmarè. Es muy inteligente por parte del seguidor de Ifá que deje todo en las manos de Òlódùmarè. Deben reconocer el hecho que sus esfuerzos rinden frutos solos si Òlódùmarè lo dice, es así que, debemos de incluir la gracia de Òlódùmarè todos nuestros planes buscando Su misericordia en todo momento. Es esta, una instancia de Ìwòrì-Ogbè dice:
Bí adìe bá muni
A jíyàn Òlórún
Díá fún Àdàbà-sùsù
Tí nmómi ojú sùbráhùn omo
Bí adìe bá mumi
A jíyàn Òlórún
Díá fún Ònyagbè
Tí nlo oko àlerò lódún
Bí a bá nsòro
Ká mú ti Olórun pèlú
Díá fún Olóbá Okà
Omo aroko féye je
Gbogbo ìsòwò Òpè
Ení tó gbébo níbe kó sebo o Traducción:
Si un ave de corral bebe agua
Su alabanza es para dios
Esta fue la declaración de Ifá para la paloma
Cuando quería hijos
Si un ave de corral bebe agua
Su alabanza es para dios
Esa fue la declaración de Ifá para Ònyagbè (Granjero)
Cuando iba a su granja a su cosecha anual
En cualquier momento que hablemos
Déjanos incluir a dios en nuestros comentarios
Esta fue la declaración de Ifá para Olóbà Okà (el que tenia un granero lleno de maíz de guinea)
El que cultivo su granja para alimentar a las aves
Todos los seguidores de Ifá
Deja que a aquellos que se les aconseja realizar un sacrificio acepten Cuando Àdàbà-sùsù (paloma) quería tener hijos, fue a una consulta de Ifá. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio y que pusiera su fe en dios. Ella acepto. Después de algún tiempo, empezó a poner huevos. Cuando Ònyagbè (Granjero) quiso empezar a cultivar su granja, fue a una consulta de Ifá. Se le aconsejo ofrecer un sacrificio y que pusiera su fe en Dios. El acepto. Después de algún tiempo tuvo éxito con todos los productos de su granja. Cuando el vio esto, el creyó que era muy bueno en su granja. Entonces planeo cultivar su granja sin hacer ninguna referencia a Dios. Mientras tanto, Àdàbà-sùsù puso un huevo en la granja de Ònyagbè. Cuando empollo sus huevos, tuvo dos hijos sanos. Todos vivían dentro de la granja de Ònyagbè. Un día Ònyagbè fue a la granja y vio a Àdàbà-sùsù y a sus hijos. El dijo que regresaría en tres días a cosechar los productos de su granja y que al mismo tiempo mataría a Àdàbà-sùsù y a sus hijos para comerlos. Cuando Àdàbà-sùsù oyó esto, ella le lloro a Dios. Le preguntaron que si Ònyagbè había puesto la voluntad de Dios en sus palabras y ella dijo que no. Le pidieron a Àdàbà-sùsù que regresara a la granja pues nada le pasaría a ella y a sus hijos. El día siguiente, la madre de Ònyagbè cayo enferma. El la llevo a su casa para cuidar de ella. Cuando se repuso, Ònyagbè se enfermo. El no tuvo tiempo para la granja. Mientras tanto, Àdàbà-sùsù estaba comiendo y bebiendo en la granja sin la prohibición de nadie. En cualquier cosa que hagamos, debemos de dar el debido respeto a Òlódùmarè. Debemos de mostrar que no somos nada en su paciencia. Es haciendo esto que podemos estar seguros de que merecemos Su protección y especialmente cuidado. No debemos de mostrar arrogancia en ninguna de sus formas. Fue el que hizo que llegaramos a ser alguien en lugar de nada. En Òyèkú-Ojómòódá (Òyèkú-Ògúndá), Ifá dice: Ìtò Ògànjó níí m'éyìn jéjò
Díá fún Òòrì pàtàkò
Tíí somòyè inú oko
Ebo ní wón ní kó wáá se
Njé Awo Òrìrì kó tàwa
Àwa kìí sawo láláì sí filà
Awo Òrìrì kó tàwa
Àwa kìí sawo láláì sí gèlè
Awo Òrìrì kó tàwa Traducción:
La orina de media noche es la que aparenta ser una serpiente
Esta fue la declaración de Ifá para el gran árbol de Òòrì (ciruela negra)
Quien era el príncipe de la sabana
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
Ahora, el nuestro no es como el Awo que Òòrì había entrenado
No entrenamos a nuestros Awo sin que se quite su gorra
El nuestro no es como el Awo que Òòrì había estado entrenando
No entrenamos a nuestros Awo sin que se quite el turbante
El nuestro no es como el Awo de Òòrì había estado entrenando Este Odù también nos enseña que si queremos ser entrenados, debemos de mostrar respeto quitándonos la gorra o el turbante cuando se ofrece un sacrificio, se recita el Ifá o se llevan a cabo rituales a Irúnmolè o a Òrìsà por que ellos son los representantes de Òlódùmarè. La única excepción aquí es cuando se llevan a cabo rituales a Orí. Donde las gorras y los turbantes se dejan puestos. Debemos de depender de Òlódùmarè en cualquier cosa que hagamos. Debemos de poner a Òlódùmarè sobre y debajo de nuestras vidas. Haciendo esto, podemos confiar en que Òlódùmarè estará de nuestro lado y que será un pilar que nos sostenga en todo momento. En Òsé-bì-sílè (Òsé-Ìretè), Ifá dice: Ìhín ni nbá yà sí
Òhún ni nbá yà sí
Ironía-ìrònà, làá sìn'kú òré
Díá fún Òrúnmìlà
Bàbá nse ohun gbogbo
Tí òkan kó yanrí
Wón ní kó lo fi Òlórun rè se Bàbá
Gbà mí o!
Òlórun mi gbà mi o
Ìwo ni mo sá di
Ìwo ni mo gbíyè mi lé
Ìwó ni mo fèyìn tì
Enìkan kìí fèyín tì Òlórun
Gbà mí ó!
Kó dójú ti ni
Gbà mí o!
Òlórun mi gbà mi o
Ìwo ni mo fèyìn tì
Gbà mí o!
Òlórun mi gbà mi o
Kò pé, kò jìnnà
Ire gbogbo wà ya dé tùtúru Traducción:
Aquí podría acostumbrarme
Allá podría acostumbrarme
En etapas es que realiza el entierro de amigo
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando estaba tomando algunos riesgos
Sin tener éxito ninguno
Se le aconsejo que fuera e hiciera a Dios su padre
¡Por favor acépteme!
Tu eres el Elegido para que corra y me cubras
Tu eres el Elegido para que yo dependa de ti
Tu eres el Elegido para ser el pilar que me soporte
Nadie puede depender de Dios para que lo sostenga
Para que esa persona sea desgraciada
¡Por favor acéptame!
Mi Dios tu eres mi pilar de soporte
Después de algún tiempo, no mucho
Todos los Ire vendrán de ti En el momento en el que Dios se vuelve nuestro pilar de apoyo nunca podremos estar desilusionados. Nunca seremos humillados. Nunca seremos desgraciados. De la misma manera, solo aquellos que tengan a Òlódùmarè como su pilar pueden ser autosuficientes en la vida. Existen algunos que tienen la capacidad de sentirse satisfechos con cualquier situación. No importa la condición en la que se encuentre, ellos sienten que las cosas podrían ser peones, que eso en particular en específico momento, les pasa para que cumplan con lo que Òlódùmarè los ha mandado a hacer en la tierra. Un practicante de Ifá debe de hacerse a la idea de que deben de poner su confianza en Òlódùmarè y saber que solo Òlódùmarè los hará autosuficientes en la vida. En Èji-Ogbè, Ifá dice:
Gbogbo olá oni tí nbe nílé Ayé
Kó leè tó ti Olokún
Gbogbo iyì odoò tí nbe lókè
Kò leè tó ti Olósà
Díá fún Obàtálá Òsèèrèmàgbò
Níjó tí yóó je Alábàá
Tí Òlódùmarè yóó je Aláse
Kò sí Ifá tó ní ìyí kojá Èjì-Ogbè
Aláse ni à nfì àse é fún
Èji-Ogbè, ìwo mà loba a gbogbo won o
Gbogbo omi tó bá wípé ti Olokún kò sí
Gbogbo won á gbe gbérugbéru
Gbogbo odò tó bá wípé ti Olósà kò jé nnkankan
Wón á gbe gbérugbéru
Kí pápá ó tóó jò
Eruku a kù gbérugbéru lójú won
Mo tooro iyì lówó o Olósà, ibìkeji odò
Mo rí je
Béè ni n kò yó
Mo tooro Olá lowo Olokún Sèníadé
Tíí se Olórí í gbogbo omi
Mo rí je
Béè ni n kò yó o
Mo tooro Olá lowo Olokún Sèníadé
Tíí se Olórí í gbogbo omi
Mo rí je
Béè ni n kò yó o
Asé èyin kò gbón o
Èyin kò mòràn
Èyin kò mò wípé Olá Òlódùmarè nìkan ló tó ni í je
Títí dojo ikú eni ni? Traducción:
Toda la dignidad de todos los ríos de este mundo
No es tan grande como la del Océano
El honor de los arroyos en la tierra
No es tan grande como la del Mar
Estas fueron las declaración es de Ifá a Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò
Cuando el iba a ser hecho Alábàá (el proposito)
Mientras que Òlódùmarè iba a ser hecho Aláse (el da autoridad)
Ningún Ifá es tan prestigioso como Èjì-Ogbè
Al que da la autoridad, es al que le damos lugar para ejercer autoridad
Èjì- Ogbè, tú eres el Rey entre todos los Odù de Ifá
Todos los ríos que dicen que el Océano no llega a nada
Se sacaran sin ninguna huella
Todos los arroyos que dicen que el Mar no tiene influencia
Se sacaran sin ninguna huella
Antes que el pasto del campo se queme
Primero recogerá mucho polvo
Mendigo dignidad para la Deidad del Océano
Quien es el líder de todos ellos
Era capaz de alimentarme bien
Pero nunca estaba contento
No eres sabio
No estas informado
No sabes que es solo por la dignidad por lo que Òlódùmarè resulta satisfactorio y reconfortante
Hasta que mueres La razón por la cual esto es así, es que en este mundo, Òlódùmarè es el más grande. Es el que domina en todos los planes. Es el que nos da de acuerdo a nuestras necesidades. Sabe cuales son nuestras necesidades y El nos dará de acuerdo con nuestras necesidades. En Òbàrà-Méjì, Ifá dice:
Odún séré títí
Béè nì kò bá Odún
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Àwon Osù bùrìn gàdà
Béè ni won ò kosù lónà
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà
Omodé ló pàntèté orí
Béè ni kò leè kan Òrun
Òlódùmarè mà làgbà
Àwa ti ta sílè
Ká tóó ta sénu o
Òlódùmarè mà làgbà Traducción:
El año se fue deprisa
Pero no conoció al siguiente año
Òlódùmarè es el más grande
Hemos derramado nuestra libación
Antes de que tomáramos un sorbo
Òlódùmarè es el más grande
El mes se fue de prisa
Pero nunca se encontró con el mes siguiente en su camino
Òlódùmarè es el más grande
Derramamos nuestra libación
Antes de tomar un sorbo
Òlódùmarè es el más grande
Un niño lleva una gran carga en su cabeza
Pero no tocaba el cielo
Òlódùmarè es el más grande
Hemos derramado nuestra libación
Antes de tomar un sorbo
Òlódùmarè es el más grande Ninguna criatura es tan grande como Òlódùmarè. Todas nuestras necesidades son mejor conocidas por El. Un seguidor de Ifá debe mostrar humildad a Òlódùmarè EN TODO MOMENTO. Haciendo esto un sacerdote Ifá no pueda perder el camino. Haciendo esto un sacerdote Ifá tiene asegurado el éxito en este mundo y después de el. b. Humildad hacia los mayores La humildad hacia los mayores incluye el ser humilde con aquellos que son mayores en edad y aquellos que son mayores en edad y aquellos que están en posiciones de autoridad arriba de nosotros. Un seguidor de Ifá debe mostrar respeto y agradecimiento a todos aquellos que tienen autoridad sobre el o que son mayores de edad. Es cabiendo esto que pueden esperar ser respetados por los que los rodean. Todo lo que ellos hagan rendirá frutos. En Òkànràn-Oo-Rótè (Òkànràn-Ìretè), Ifá dice
Aféfe níí terí oko ba
Èfùfù-lèlè níí terí èrùwà òdàn balè
Ní àròkùrò òjò
Bi omodé bá teríba fún bàbá
Bi omodé bá teríba fún yèyè
Ohun gbogbo tó bá dáwó le
A máa gún gégé
Ìwà a rè a sì tùtù pèsè
Bí aya bá teríba fún oko
A jèèrè bò ojà. Traducción:
La gentil brisa es la que hace que las hojas se curven
El viento de la sabana es la que hace que el pasto se curve
Al final de una lluvia
Si un niño respeta a su padre
Si un niño respeta a su madre
Todo lo que planee hacer
Rendirá frutos
Su destino estará lleno de logros
Si una esposa respeta a su esposo
Ella tendrá beneficios en su empresa Estas son las ganancias que uno tendrá si muestra respeto a sus mayores. Por otro lado, si uno tiene respeto por sus mayores, debe de esperar decepción y desastre en su vida. En este Ìká-Méjì, dice:
Bí omodè kèkeré bá nse Awo ògbójú
Bí ó bá pàdé Ògbólógbòó Awo lónà
Kí ó gbáá lójú
Bí ó bá pàdé àgbà iségùn lóná
Kí ó jée niya
Bí ó bá pàdé Aborè lóná
Nìbi tì ó nforíbalè júbà Òlódùmarè
Kí ó dojú u rè bolè
Díá fún Aláìgbóràn omo
Tí won ní kò sí eni tó kè mú àwon
Ebo ní wón ní kó wón se
Won pe Awo lékèé
Won pe Èsù Òdàrà lólè
Won kot ògbonhin sébo
Èyin ò mò wípé
Ajepé ayé kò sí fún omo
Tí nna ògbólógbòó Awo
Àtelèpé kò sí fún omo
Tí nna àgbà ìsègun
Omo tí nna àgbà Aborè
Níbi tí wón nforí balè júbà Òlódùmarè
Ikù ara a rè ló nwá
Kínnì ikú ìdin o
Wàràwàra
Mà ni ikú ìdin o
Wàràwàra Traducción:
Su niño esta practicando el arte de no respetar
Si el conoce a un Babaláwo veterano
Deja que abofetee la cara del Babaláwo
Si conoce a un Yerbero mayor
Deja que venza al Yerbero sin misericordia
Si conoce a un Aborè (Jefe sacerdote de una arboleda)
Donde incline la cabeza suplicándole a Òlódùmarè
Deja que empuje hacia abajo a Aborè
Estas fueron las declaraciones de Ifá a un niño obstinado
Cuado dijeron que nadie lo podía soportar
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Llamaron a los Awo grupo de mentirosos
Calificaron como ladrón Òdàrà
Simplemente ignoraron el consejo del sacrificio
No sabes eso
La larga vida no existe para un niño
Que abofetea a un Babaláwo
La longevidad no existe para un niño
Que enfrenta a un Yerbero que es mayor
Un niño que enfrenta a un Aborè mayor
En donde el estaba suplicando a Òlódùmarè
Ese niño esta trazando su propia perdición
¿Cómo murió el gusano?
Rápido y en manada
Los gusanos encontraron su muerte
Rápido y en manada En este Odù, la "ganancia" de no respetar a los mayores es una lamentable muerte y la falta de éxito. Es por eso que el deber de un seguidor de Ifá debe de honrar y reconocer a los mayores. En Òwónrín-Méjì, Ifá dice que una persona que hace esto esta destinado a tener éxito en la vida. En este Odù, Ifá establece que: Ìdáksí ònà níí ré ejò léyìn
Díá fún Esin
A bù fún Àgbò
Wón n sawa lo sílé Ooni Alànàkàn-Èsùú
At'Esín, At'Àgbò, Awo ilé Ooni Alànàkàn-Èsùú
Lójó tí kò ríbà a Ilé e baba re mó
Tó n se ohun gbogbo
Tí òkan kò yanjú
Ebo ni wón ní kó wááse
Ó gbébo, ó rúbo
Ìbà a Bàbá
Ìbà a Yèyé
Ìbà Olúwo
Ìbà Ojùgbònà
Ìbà Akódá
Ìbà Asèdá
Àyàfi èyí tí mo dá se o
K'órò má sàì gbà Traducción:
La parte oscura de un camino de viaje es en la que se rompe la espalda una serpiente
Esta era el Awo que consultaba el Ifá para Esin (caballo)
También consulto el Ifá para Àgbò (carnero)
Cuando los dos iban a la casa de Ooni (el Rey de Ifé) en una expedición espiritual
Los Esin y Àgbò, el Awo de Ooni, el Rey de Ifè
Fueron los Awo que consultaron el Ifá para Ooni
Cuando se negó a seguir pagando el tributo para sus ancestros paternales
Y cuando estaba tomando muchos riesgos
Sin tener éxito ninguno
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Pago mi tributo para mi padre
Pago mi tributo para mi madre
Mi tributo para mi Olúwo (quien me inició)
Mi tributo para mi Ojùgbònà (quien asistió a mi Olúwo durante mi iniciación)
Mi tributo para mi Akódá (el siguiente a Olúwo en autoridad)
Mi tributo para mi Asèdá (el siguiente a Akódá en autoridad)
Excepto si tomo cualquier riesgo sin hacer reverenciar
Mi riesgo será aceptado Este es el caso del más importante monarca en la tierra que no reconoció a sus ancestros. Todas sus actividades no eran exitosas. Fue a una consulta de Ifá. Se le aconsejo que pagara el reconocimiento a sus ancestros. El lo hizo. Todo lo que hizo después tuvo gran éxito. Es por eso que es muy importante para nosotros el ser respetuosos con nuestros mayores tanto en edad como en autoridad. Cuando somos respetuosos con nuestros mayores, no habrá discriminación. En el momento que alguien es mayor que uno, aunque sea por un día, la persona merece nuestro respeto. En la mayoría, esto no debe de pasar nunca, la tendencia de que reduzca el respeto hacia los mayores nunca deben de pasar. De los casos, cuando hay mucha familiaridad entre dos o mas personas, hay una tendencia de que el respeto hacia los mayores se reduzca entre ellos. En Ifá, esto no debe de pasar nunca, la tendencia de que reduzca el respeto hacia los mayores nunca deben de pasar.
-----------------------------------------------------------
Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw
¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help
Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact
Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com
0 Comments