Re: El Babalawo

-----------------------------------------------------------

Nuevo mensaje en Orishas Art

-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 5 en discusión

Un ejemplo puede ser encontrado en Òkànràn-Nsodè (Òkànràn-Ogbè) donde Ifá dice: Òrúnmìlà ló di kùtùkùtù n sodè
Ifá mo ló di werewere n dade
Òrúnmìlà ní Apètèbi palé Èdú
Tàbí kò pale Èdú
Wón ní Apètèbi palé Èdú
Òrúnmìlà ní Apètèbi palé Èdú
Yóó nìí gúrúkaninú
Òrúnmìlà ló di kùtùkùtù n sodè
Ifá mo ló di werewere n dade
Òrúnmìlà ní Apètèbi palé Èdú
Tàbí kò pale Èdú
Wón ní Apètèbi palé Èdú
Òrúnmìlà ní Apètèbi palé Èdú
Yóó nìí gúrúkan eyín
Òrúnmìlà ló di kùtùkùtù n sodè
Ifá mo ló di werewere n dade
Òrúnmìlà ní Apètèbi palé Èdú
Tàbí kò pale Èdú
Wón ní Apètèbi palé Èdú
Òrúnmìlà ní Apètèbi palé Èdú
Yóó nìí hbérùmí-sòmí owó
Díá fún Jèbútú
Tíí saya Àgbonnìrègún
Tó fèyìn tí mójú ekún sùnráhùn omo
Ebò ní wón ní wáá se Traducción:
Òrúnmìlà dice que: "Muy temprano atamos las cuentas de Idé"
Ellos respondieron que: "también nos adornamos con los brazaletes de latón de Òsún" Òrúnmìlà pregunta si Apétébi cuida la capilla de Ifá
O ella no hace eso
Ellso respondieron que Apétébi cuida la capilla de Ifá
Òrúnmìlà declaro que "Si Apétébi cuida la capilla de Ifá"
"Ella será bendecida con una vida en su vientre"
Òrúnmìlà dice que: "Muy temprano atamos las cuentas de Idè"
Ellos respondieron que: "también nos adornos con los brazaletes de latón de Òsún"
Òrúnmìlà pregunta si Apétébi cuida la capilla de Ifá
O ella no hace eso
Ellos respondieron que Apétébi cuida la capilla de Ifá
Òrúnmìlà declaro que "Si Apétébi cuida la capilla de Ifá"
"Ella será bendecida con una vida en su espalda"
Òrúnmìlà dice que: "Muy temprano atamos las cuentas de Idé"
Ellos respondieron que: "también nos adornamos con brazaletes de latón de Òsún"
Òrúnmìlà pregunta si Apétébi cuida la capilla de Ifá
O ella no hace eso
Ellos respondieron que Apétébi cuida la capilla de Ifá
Òrúnmìlà declaro que "Si Apétébi cuida la capilla de Ifá"
"Ella será bendecida con un mensajero con todos los propósitos en sus manos"
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Jèbútú
Quien era la esposa de Àgbonnìrègún
Cuando lloraba lamentándose por no poder tener hijos
Se le aconsejo ofrecer sacrificio Jèbútú fue la esposa de Òrúnmìlà por muchos años. Ella no tuvo hijos. Todas las mujeres que se casaron antes de ella fueron bendecidas con hijos. De cualquier manera, ella era la única entre las esposas de Òrúnmìlà que estaba haciendo todo lo que se esperaba de un buen Apétébi. Ella cuidaba a todas las visitas, cocinaba para ellos, arreglaba la capilla de Ifá en todo momento, limpiaba todo el lugar con total dedicación. Además era la burla de las demás esposas. Ellas estuvieron haciendo eso por algún tiempo. Pero sus acciones nunca la disuadieron de hacer lo que ella consideraba correcto y propio. Un día, Òrúnmìlà tuvo unas visitas que eran Babaláwo, Jèbútú, como siempre, los cuido y limpio la capilla de Ifá para ellos. Cuando iba a ir al patio trasero una de las esposas jóvenes comento que le deberían permitir a Jèbútúque siguiera atendiendo a las visitas mientras que las demás esposas continuaba atendiendo a los hijos de su esposo. Este comentario hizo que Jèbútú se pusiera tan triste que rompió en lágrimas lamentándose. Agonizando, ella levanto los ojos al cielo y dijo: Odíderé eye òkun o
Àlùkò rèé eye òsà
Bí o bá je ojú gbé
Má mà johùn gbé o
Apá kún mí o
Gbòrò mi òní o ò
Apá kún mí o Traducción:
Odíderé (perico), el ave de los altos mares
Àlùkò (Pavo Real Musaphagidae Marròn), el ave de la laguna
Si no nos vemos otra vez
No falles al implementar lo que discutimos
Estoy cansada y exhausta
Por favor escucha mis plegarias hoy
Para mi que estoy cansada y exhausta Mientras que decía esto, uno de los visitantes de Òrúnmìlà quien había ido al patio trasero a responder el llamado de la naturaleza la escucho. Después de muchas persuasiones, ella le contó todo su problema. Ella la llevo con los Awo y la puso en medio. Todos se lamentaron por ella. Ahí después, Òrúnmìlà consulto Ifá. Y fue ahí donde Ifá declaro que desde que Jèbútú había cuidado de su capilla ella había si8do beneficiada con tres cosas: una vida en su estomago, una vida en su espalda y un mensajero con todos los propósitos en sus mano. Nadie sabía lo que estas bendiciones significaban, Òrúnmìlà respondió que el embarazo es la bendición de la vida en el vientre de una mujer, un hijo es la bendición de la vida en su espalda y el dinero es la bendición del mensajero con todos los propósitos en sus manos. Fue así como Jèbútú se embarazo, se volvió una orgullosa madre y un mujer adinerada gracias a su perseverancia. Es también una responsabilidad de los seguidores de Ifá, el ignorar todos los obstáculos que se presenten alo largo de nuestro camino ya sean de carácter espiritual, físico o social; y entender que las cosas buenas se hacen todo el tiempo para poder alcanzar nuestras metas en la vida. En Òbàrà-Méjì, Ifá dice: Èébú Ilé àna ò dun'ni
Òrò ò dùn ìwòfà
B'órò bá dún ìwòfà
Kó re'lé kó rèé mówó wá
Díá fún Èjì-Òbàrà
Tí yóó soko omo Olúwòó ìsáájú
Ìyà kàn, ìyà kàn
Èyì tìí wón n pè ní ìyàwó
Ìyà tìí mo je nílé Ìwó
Ló yó mi o Traducción:
El abuso que uno hace en la casa de un pariente político no es doloroso
Lo insultos no fastidian a un peón
Si un peón se molesta porque lo insultan
Deja que se vaya a casa y le regrese su dinero a su patrón
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Èjì-Òbàrà
Quien se debería de casar con la primogénita de Olúwòó
Los sufrimientos y turbulencias
Eso que es conocido como Ìyàwó (esposa)
Que yo experimente en Ìwó
Fue lo que me hizo alcanzar mi meta Èjì-Òbàrà fue con Olúwòó, el rey del pueblo de Ìwó para pedir la mano de su primogénita en matrimonio, le pidieron que cruzara algunas barreras antes de que le pudieran dar la esposa. El estuvo de acuerdo. Su vida se hizo muy difícil por muchos días. El persevero. Al final de todo, el lo logro. Le dieron a su esposa. Su relacion probo ser muy beneficiosa para el. En Ogbè-Atè (Ogbè-Ìretè), Ifá menciona que con paciencia y perseverancia, todas las cosas perdidas se recobraran en abundancia. En este Odù Ifá dice: Má gbàbé o mú bò
Díá fún Òrúnmìlà
Bàbá n rán Gbugudu omo ré lo Sódó Òlódùmarè
Lati lo rèé gba igbá Ajé
Lati lo rèé gba igbá Aya
Lati lo rèé gba igbá Omo
Lati lo rèé gba igbá Aiku
Ebo ni wón ní kó wáá se
O gbébo, ó rúbo Traducción:
"No te olvides de traerlo de vuelta contigo"
Esa fue la indicación de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando mando a Gbugudu, su hijo, con Òlódùmarè
Ir y recolectar la calabaza de la riqueza
Recolectar la calabaza de esposa
Recolectar la calabaza de hijos
Y recolectar la calabaza de la longevidad
Se le aconsejo hacer un sacrifico
El acepto Cuando Òrúnmìlà vino al mundo desde el cielo, Òlódùmarè le dio cuatro calabazas, -para riqueza, esposas, hijos y longevidad- para que las distribuyera entre los humanos de acuerdo a su necesidad. Olodunare le advirtió que el contenido de las calabazas no debería ser derrochado en aquellos que no lo merecen y que Òrúnmìlà no debería volver para pedir más. Cuando Òrúnmìlà llego al mundo, distribuyo el contenido de las calabazas por igual a quien se lo merecía y a quien no. Después de algún tiempo, el contenido de las calabazas se agoto. Fue entonces que, aquellos que originalmente lo merecían, vinieron a Òrúnmìlà pidiéndole un poco, pero desafortunadamente, no había nada para darles. Como resultado de esto, Òrúnmìlà decidió mandar a Gbugudu, su hijo, con Òlódùmarè, para que trajera las cuatro calabazas, con la promesa de que de aquí en adelante el contenido seria repartido de una manera justa y solo aquellos que lo necesitarán y lo merecieran. Después, el consulto Ifá y ofreció todos los sacrificios necesario. Después de eso mando a Gbugudu con Òlódùmarè. En la casa de Òlódùmarè, Gbugudu le narro su misión y la razón por la cual lo habían mandado. Òlódùmarè dijo entonces que las cuatro calabazas que hasta ahora le había dado a Òrúnmìlà se el habían entregado sin ningún problema, pero que el no sabia que debía de sembrar las semillas de cada calabaza para que germinaran. Òlódùmarè mando a Gbugudu a sembrar una semilla de calabaza de la riqueza en sus campos (de Òlódùmarè). La semilla necesitaba ser regada cada mañana y cada tarde hasta que germinara y madurara. El hizo esto por todo un año antes de que pudiera tener la calabaza. Fue con Òlódùmarè y Òlódùmarè le pidió que regresara al mundo. El respondió que le faltaba recolectar tres calabazas. Òlódùmarè le pidió tomar una de las semillas de la calabaza de las esposas y que la sembrara. El hizo eso y la regó por otro año entero antes de que germinara. El fue y se la mostró a Òlódùmarè. Òlódùmarè le pidió que tomara otra semilla, la de la calabaza de hijos y la sembrara. El repitió la operación por un año completo. Hizo lo mismo para obtener la calabaza de la longevidad. Y fue hecho por un año también. Mientras tanto, Òrúnmìlà estaba en la tierra ansioso. El consultaba el Ifá y ofrecía sacrificios en intervalos regulares de tiempo. El pensaba que no le debería de costar mas de tres o cinco días a Gbugudu el regresar. Un día cuando faltaba como tres meses para que Gbugudu regresara ala tierra, Òrúnmìlà consulto el Ifá y se le aconsejo ir a la mitad del cruce de los tres caminos y que llamara a su hijo. Que Gbugudu le respondería, Òrúnmìlà fue allá y grito el nombre de su hijo tres veces. Òlódùmarè le permitió a Gbugudu que le respondiera a su padre. Después Òrúnmìlà uso Ìyèrè para decirle que:
Má gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Má se gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Igbà Ajé tí a rán e nnì
Má gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Má se gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Igbà aya tí a rán e nnì
Má gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Má se gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Igbà omo tí a rán e nnì
Má gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Má se gbàgbé o mú bò
Gbugudu
Igbà Aìkú tí a rán e nnì
Má gbàgbé o mú bò
Gbugudu Traducción
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
La calabaza de riqueza por la que fuiste enviado
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
La calabaza de esposas por la que fuiste enviado
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
La calabaza de hojos por la que fuiste enviado
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
La calabaza de longevidad por la que fuiste enviado
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu
No te olvides de traerlas de vuelta con tigo Gbugudu Cuando Gbugudu oyó la voz de su padre, el pidió el permiso de Òlódùmarè para responderle. Òlódùmarè le dio su permiso, entonces Gbugudu dijo Mi ò gbàgbé o, mò n bò
Gbugudu
Mi ò gbàgbé o, mò n bò
Gbugudu
Igbà Ajé tí e wí nnì, Bàbá
Odún kan ló fi n so
Gbugudu
Mi ò gbàgbé o, mò n bò
Gbugudu
Igbà aya tí e wí nnì, Bàbá
Odún kan ló fi n so
Gbugudu
Mi ò gbàgbé o, mò n bò
Gbugudu
Igbà Omo tí e wí nnì, Bàbá
Odún kan ló fi n so
Gbugudu
Mi ò gbàgbé o, mò n bò
Gbugudu
Igbà Aìkú tí e wí nnì, Bàbá
Odún kan ló fi n so
Gbugudu
Mi ò gbàgbé o, mò n bò
Gbugudu Traduccion:
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
La calabaza de la riqueza que mencionaste padre
A Gbugudu le tomo un año para que germinara y madurara
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
La calabaza de las esposas que mencionaste padre
A Gbugudu le tomo un año para que germinara y madurara
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
La calabaza de los hijos que mencionaste padre
A Gbugudu le tomo un año para que germinara y madurara
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
No lo he olvidado, la estoy llevando de vuelta con migo Gbugudu
La calabaza de la longevidad que mencionaste padre
A Gbugudu le tomo un año para que germinara y madurara Esta contestación de Gbugudu hizo que Òrúnmìlà se dio cuenta del sentido de perseverancia que su hijo había desarrollado por esos cuatro años en los que el había estado regando las semillas dos veces al día diariamente. Esta es la clase de cuidado y atención desarrollada por Gbugudu que espera Ifá de todos sus seguidores. Si alguien tiene un cargo de autoridad, Ifá dice que esa autoridad es acompañada de ciertas autoridades. Esas responsabilidades algunas son difíciles, aburridas y exhaustas. Ifá dice que es un deber de los seguidores de Ifá llevarlas a cabo bien y ogbjetivamente. En Ogbè-Sá dice:
Ogbè sá re'lé
Ogbè sá r'oko
Díá fún Eni-Ayé-kàn
Díá fún Eni-Ayé-Nfé
A bu fún Séere
Séere o, Séere
Eni-Ayé-kàn
E s'ayé ire
Bó jé èmí layé kàn
Ko sayé ire o
Bó jé èmí layé kàn
Ma sayé ire
Séere o, Séere
Eni-Ayé-kàn
E sayé ire Traducción:
Ogbè corrió a casa
Òsá corrió a la granja
Fueron ellos los que consultaron Ifá para "El-quien-es-su-turno de reinar el mundo"
También consultaron Ifá para "El-quien-amasa-amor-y-deseo"
Hazlo bien, reza, hazlo bien
De aquellos de quien es su turno de reinar el mundo
Por favor reinen bien el mundo
Si es mi turno de reinar el mundo
Lo reinare bien
Hazlo bien, reza, hazlo bien
Si es tu turno de reinar el mundo
Por favor réinalo bien Ifá ice que es ves de tener problemas relacionados con gobernar, debemos de reinar con dedicación, cuidado y consideración en todo momento. c. Resistencia La resistencia es la capacidad de aguantar el dolor de la inconformidad sin quejarnos. Es el coraje y la voluntad que nos llevan a seguir adelante en contra de las oposiciones. Es también el coraje que rompe barreras con calma y que al final, nos lleva a tener éxito. En Ifá, el éxito no significa ser rico, Ifá no pone ningún énfasis en el excito financiero. Lo que el éxito significa para Ifá es lo que lo hace feliz a uno, tener hijos útiles, tener salud, vivir mucho y ser respetado y honrado en nuestra comunidad. Es la capacidad de trabajar pese a todas las diferencias de alcanzar eso que es resistencia para Ifá. De acuerdo con Ifá, un creyente de Ifá tiene garantizado todo esto si el o ella pueden seguir todas las líneas guía del Ifá sin desesperarse o perder la esperanza de que mañana será mejor que hoy. En Èjì-Ogbè, Ifá dice Díá fún Eni-Ayé-Nfé
A bu fún Séere
Séere o, Séere
Eni-Ayé-kàn
E s'ayé ire
Bó jé èmí layé kàn
Ko sayé ire o
Bó jé èmí layé kàn
Ma sayé ire
Séere o, Séere
Eni-Ayé-kàn
E s'ayé ire
Gbogbo omo Eku
Ifá lí di lééléé
Mo ló di lééléé
Omo Eja lééléé alé àná nkó Ifá?
Omo Eja lééléé alé àná nbe o
Kò sáà yì maa jìyà-jìyà
Kò sáà yì maa jìsé-jìsé
Ó nbo wáá dòyí-bòyí
Ó nbo wáá di òtàtà-batà
Ó nbo wáá di Àkárágbá
Tí nse Olójà láwùjo omo Eja
A mú Àkárágbá je Olójà Ifá
Gbogbo omo Eja
E yà wá e wáá sìn
Gbogbo omo Eja
Ifá lí di lééléé
Mo ló di lééléé
Omo Eja lééléé alé àná nkó Ifá?
Omo Eja lééléé alé àná nbe o
Kò sáà yì maa jìyà-jìyà
Kò sáà yì maa jìsé-jìsé
Ó nbo wáá dòyí-bòyí
Ó nbo wáá di òtàtà-batà
Ó nbo wáá d'Okín nìnìnììnì
Tí s' Olójà láwùjo omo Eye
A mú Òkín j'Olójà Ifá
Gbogbo omo Eye
E yà wá e wáá sìn
Gbogbo omo Eja
Ifá lí di lééléé
Mo ló di lééléé
Omo Eran lééléé alé àná nkó Ifá?
Omo Eran lééléé alé àná nbe o
Kò sáà yì maa jìyà-jìyà
Kò sáà yì maa jìsé-jìsé
Ó nbo wáá dòyí-bòyí
Ó nbo wáá di òtàtà-batà
Ó nbo wáá di Kìnnìún nìnììnì
Tí nse' Olójà láwùjo omo Eran
A mú Kìnnìún j'Olójà Ifá
Gbogbo omo Eran
E yà wá e wáá sìn
Gbogbo omo Eran
Ifá lí di lééléé
Mo ló di lééléé
Omo Eni lééléé alé àná nkó Ifá?
Omo Eni lééléé alé àná nbe o
Kò sáà yì maa jìyà-jìyà
Kò sáà yì maa jìsé-jìsé
Ó nbo wáá dòyí-bòyí
Ó nbo wáá di òtàtà-batà
Ó nbo wáá di Òkànmbí
A mú Òkànmbí j'Olójà Ifá
Gbogbo omo Eni
E yà wá e wáá sìn
Gbogbo omo Eni Traducción:
Ifá dice que es una cosa insignificante
Un coro que es una cosa insignificante
¿Dónde esta la insignificante Rata de anoche, Ifá?
La insignificante rata de anoche esta viva
Déjanos continuar resistiendo el sufrimiento
Déjanos continuar resistiendo la turbulencia
Eso eventualmente pasará
Eso al final será exitoso
Eso eventualmente será Tòròfínní
Quien es el gobernante de las ratas, Ifá
Hemos hecho a Tòròfínní gobernante, Ifá
Todas las otras ratas
Vienen y hacen homenaje
Todas las otras ratas
Ifá dice que es una cosa insignificante
Un coro que es una cosa insignificante
¿Dónde esta la insignificante Pescado de anoche, Ifá?
La insignificante Pescado de anoche esta vivo
Déjanos continuar resistiendo el sufrimiento
Déjanos continuar resistiendo la turbulencia
Eso eventualmente pasará
Eso al final será exitoso
Eso eventualmente será Àkárágbá
Quien es el gobernante de los pescados, Ifá
Hemos hecho a Àkárágbá gobernante, Ifá
Todos los otros pescados
Vienen y hacen homenaje
Todos los otros pescados
Ifá dice que es una cosa insignificante
Un coro que es una cosa insignificante
¿Dónde esta la insignificante Ave de anoche, Ifá?
La insignificante ave de anoche esta viva
Déjanos continuar resistiendo el sufrimiento
Déjanos continuar resistiendo la turbulencia
Eso eventualmente pasará
Eso al final será exitoso
Eso eventualmente será Òkín (Pavo)
Quien es el gobernante de las aves, Ifá
Hemos hecho a Òkín gobernante, Ifá
Todas las otras aves
Vienen y hacen homenaje
Todas las otras aves
Ifá dice que es una cosa insignificante
Un coro que es una cosa insignificante
¿Dónde esta la insignificante bestia de anoche, Ifá?
La insignificante bestia de anoche esta viva
Déjanos continuar resistiendo el sufrimiento
Déjanos continuar resistiendo la turbulencia
Eso eventualmente pasará
Eso al final será exitoso
Eso eventualmente será Kìnnìun (león)
Quien es el gobernante de las bestias, Ifá
Hemos hecho a Kìnnìun gobernante, Ifá
Todas las otras bestias
Vienen y hacen homenaje
Todas las otras bestias
Ifá dice que es una cosa insignificante
Un coro que es una cosa insignificante
¿Dónde esta la insignificante Hombre de anoche, Ifá?
La insignificante hombre de anoche esta vivo
Déjanos continuar resistiendo el sufrimiento
Déjanos continuar resistiendo la turbulencia
Eso eventualmente pasará
Eso al final será exitoso
Eso eventualmente será Òkanmbí
Quien es el gobernante de los Hombres, Ifá
Hemos hecho a Òkanmbí gobernante, Ifá
Todos los otros hombres
Vienen y hacen homenaje
Todos los otros hombres Con resistencia, Ifá garantiza que sus seguidores deben de superarse e ir del querer al tener exceso, de sufrir a la felicidad de corriente a elegante y de ser nadie a ser gobernante. En Òtúrá-Alákétu (Òtúrá-Òwónrín), Ifá ordena a todos sus seguidores segur trabajando duro y concientemente en medio de la turbulencia y poner todas sus esperanzas en Ifá. Al final el éxito estará con ellos. En este Odù, Ifá dice: Òrúnmìlà lí di igbà èkínní
Mo ní mò n lo oko àlerò-lódún
Àwòdì òkun, àwòdì òsà
Won ti gbé okó o mi rà lo jééje o
Òrúnmìlà ló di igbà èkejì, èketa-èkeje
Àwòdì òkun, àwòdì òsà
Won ti gbé okó o mi rà lo jééje o
Díá fún Òpè jééré Awo Èbá Ònà
Tí yòò maa jìyà
Tí yóó ma jìsé
Tí omo aráyè ó maa sin'tó sìi lára
Ebo ni wón ní kó wáá se
Ó gbébo, o rúbo
Ifá ìwo lo pe ngo lówó
Mo lówó
T'Ifá ni ng ómaa wò
Abimò rojo nrojo
Ifá ìwo lo pe ngo láya
Mó láya o
T'Ifá ni ng ó maa wò
Abimò rojo nrojo
Ifá ìwo lo pe ng o níre gbogbo
Mo nìre gbogbo
T'Ifá ni ng ómaa wò Traducción:
Òrúnmìlà dice que la primera vez
Dije que iba a la granja para la cosecha anual
Los halcones de los grandes océanos y los halcones de las lagunas
Habían revoloteado sobre mi y se habían llevado mis azadones
Òrúnmìlà dijo que la segunda, la tercera… la séptima vez
Dije que iba a la granja para la cosecha anual
Los halcones de los grandes océanos u los halcones de las lagunas
Habían revoloteado sobre mi y se haban llevado mis azadones
Estas fueron las declaración de de Ifá para la delgada palmera
Awo al borde de la carretera
Quien había estaba sufriendo
Quien se había enfrentado con algunos problemas
A quien le habían estado escupiendo los humanos
A quien se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Ifá tu fuiste el que dijo que yo seria rico
Yo me volví rico
Puse toda mi confianza en Ifá
La sagrada palmera con un follaje glorioso
Ifá, tu fuiste el que dijiste que seria bendecido con todos lo Ire en mi vida
He sido bendecido con todos los Ire
Puse toda mi confianza en Ifá
La palmera sagrada con follaje glorioso Ifá también dice que aquellos que hacen trampa o que arruinan otras personas para lograr el éxito solo están siendo impacientes. También deben de conocer la desilusión y la decepción en la cima de su supuesto éxito. De cualquier manera, si un seguidor de Ifá es engañado, no lo dejes que se desesperae. Debe de regresar a heredar el mundo. Aquí Ifá dice Èéfín gorí àjà
Ó rú góbúgóbú
Èéfin í páàkùn níí rìn koroyí-koroyí
Díá fún Òkànmbí
Tí won fì lédù Oyè
Tí won ò pín lógún
Èyí tí Iowa fì gbogbo ayé sogún je
Ebo ni won ní kó wáá se
Ó gbébo, ó rúbo
E yà wá o, e wà o, e wá sìn
Gbogbo omo eni
E yà wá o, e wà o, e wá sìn Traducción:
El humo escalando hasta el techo
Y se elevo inefectivamente
El humo hecho por la vid quemada, avanza en círculos y gira
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òkànmbí
Quien ellos señalaron como el siguiente Oba
Y a quien se le negó cualquier herencia
Pero que al final heredaría el mundo
Se le aconsejo hacer un sacrificio
En acepto
Arraigado aquí y haciendo tu homenaje
Todos nuestros hijos
Arraigados aquí y haciendo homenaje Ifá ordena a todos sus seguidores nunca apresurarse para llegar al éxito. Mucho apuro, dice Ifá, se derivara en calamidad. En Ogbè-Òfún, Ifá establece: Kínni onígbá yìí ntà
Sé kí nàgà kí n wòó
Díá fún kánjúolá
A bù fún Amí
Ebo ní wón ní kí wón wáá se
Wón kotí ògbonyìn sébo
Ikú pa Kánjúolá
Ikú pa Amí Traducción:
¿Qué son los dueños de estas buenas ventas?
¿Puedo echar una mirada?
Esta fue la declaración de Ifá para Kánjúolá (el que estaba apurado para obtener riqueza)
Lo mismo le declaro a Amí (un espía en la búsqueda de riqueza fácil)
Se les aconsejo hacer un sacrificio
Se rehusaron a aceptar
La muerte cayó sobre Kánjúolá
La muerte cayó sobre Amí Los dos Kánjúolá y amí, estaban muy apurados por obtener riquezas. Se precipitaron al extremo de que tuvieron una calamidad. Esta es una trampa que todos los seguidores de Ifá deben de evitar en todo momento. No debe de haber codicia, trampas, egoísmo en ningún seguidor de Ifá. En Ogbè-Òfún, Ifá también dice: Ooro téérè èyìnkùlé Agúnwà
Díá fún Agúnwà
A bù fún Amí
Wón jo nfékún sùnráhùn Ajé suurusu
Ebo ni wón ní kí wón wáá se
Agúnwà nìkan ní nbe léyìn tí nsebo Traducción
El delegado del árbol de Ooro del patio trasero de Agúnwà
Es también el Awo que consulto Ifá para Agúnwà
También revelo lo mismo para Amí
Cuando lo dos se lamentaban por no poder estar sanos
A los dos se les aconsejo ofrecer un sacrificio
Solo Agúnwà acepto el consejo Cuando Agúnwà y Amí fueron con el Awo mencionado para consultar Ifá, se les aconsejo ser pacientes y ofrecer sacrificio: nueve ratas, una por día. Amí ignoro el consejo. Agúnwà ofreció el sacrificio como le dijeron. Se volvió muy rico, cuando Amí vio a Agúnwà, le pregunto su secreto para el éxito. El le dijo. Ese día, Amí compro nueve ratas y fue a la capilla de Èsù. Golpeo a las nueve ratas contra Èsù y le ordeno que le diera riqueza de inmediato. Èsù golpeo a Amí en la cabeza con nueve bolsas llenas con caballitos de mar (que eran el tipo de cambio en ese entonces). Amí murió en el momento. Cuando la gente vio lo que había matado a Amí, dijeron: Òsì ló pa ará ìyóku
Owó ló Amí ní tie Traducción:
Mientras que la pobreza mata a otros
En este caso fue el dinero el que mato a Amí Los seguidores de Ifá deben de resistir las situaciones en las que se encuentren. Algunas personas eligen el éxito en su juventud, otros en su madurez y todavía hay otras personas que lo eligen a su vejez. Cualquiera que sea el periodo elegido, es el mas apropiado para el individuo. Un seguidor de Ifá no debe considerar el éxito de los demás para medir el tiempo que serán exitosos en la vida.


-----------------------------------------------------------

Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw

¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help

Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact

Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com

0 Comments