Por Bàbá Osvaldo Omotobàtálá
CURIOSIDAD
Será que en batuque se rinde culto a Oxalá?
Este escrito no intenta agredir a nadie ni tampoco humillar la fe de nadie, simplemente se trata de una reflexión y sería bueno entenderlo. Si alguien está dispuesto a entender y saber que a veces se cree en cosas con nombres equivocados, es bueno entonces si puede luego aplicar ese conocimiento para cambiar su error.
Si examinamos bien los supuestos tipos de "Oxalá" (Oosanla) que tiene el batuque, terminamos entendiendo que no hay "Oxalá" realmente.
De acuerdo con lo que siempre se enseñó en batuque "Oxalá" se divide en:
1) Oxala Olocum
2) Oxala "Dacum"
3) Oxala Obocum
4) Oxala "Jobocum"
5) Oxala Orunmila
1 - "Oxala olocum", estas palabras se escriben: "Oosanla Olokun" (faltan los tildes que en esta pc se me complica) y en realidad no se trata de un "Oxala" (Oosanla) sino de una divinidad distinta, que tal vez por ser considerada funfun fue agregada en el grupo, pero en verdad no es Oosanla, sino Olokun, divinidad del mar, que en batuque la ven como masculino.
2 - "Oxala Dacum" sería: "Oosanla Dakun". Si traducimos la palabra "dákun" tal como suena quiere decir "por favor". O sea que no es el nombre de ninguna divinidad, ahí dice: "Oosanla por favor". En el caso de que en vez de "dakun" fuera "dókun" (de-okun), la traducción podría ser "Oosanla llegó al mar", cuyo nombre puede considerarse originado en una frase de alabanza para Obokun, el cual se confunde con Oosanla.
3 / 4 - "Oxala Obocum" "Jobocum" sería: "Oosanla Obokun" "Jobokun". Que tampoco es un "Oosanla" sino una divinidad funfun. El nombre Obokun como ya había explicado anteriormente, proviene del hecho de que esta divinidad había llegado hasta el Mar para recoger agua que curaría la ceguera de Oduduwa, que era su padre. Luego, frases como "Ó dé òkun" (Odókun - Dókun) "Él llegó al Mar", así como "Jobokun" (Jó-bi-òkun - O-jo-bokun) "Baila como el Mar", son simplemente alabanzas o elogios que se le hace a esta misma divinidad y no se tratan de divinidades o caminos de Oosanla diferentes. Es decir: Dokun, Obokun y Jobokun son palabras para referirse a lo mismo. Y la divinidad Obatala u Orisanla no es asociada al Mar u Océano, sino que se considera vive en el Cielo o en lugares elevados (montañas).
5 - "Oxala Orunmila" u "oromilaia" tampoco sería un "Oosanla", sino que se trata de la divinidad del sistema oracular. Aunque la frase "Oxala Oromilaia" también puede traducirse como un pedido a "Oxala": "Oro-mi-l'aya" ("Mi riqueza es tener esposa")
Algunos dirán, pero como puede ser posible que Jobokun y Obokun sea lo mismo?, yo no digo que es lo mismo, sino que la frase "jobokun" es una alabanza a Obokun. Y si la gente usa la frase "Jobokun" como sinónimo de "Oosa Olufon" es otra historia. También hay mucha gente que usa la palabra "PATAKI" como sinónimo de "historia" y está mal, pero ellos mismos entienden de que hablan dentro de su error. En Argentina también hay mucha gente que le dice "Moquixe" al "Opa osooro" (opaxoro) de Orisanla y está mal, porque están llamando una cosa por otro nombre... Con "jobocum" pasa lo mismo.
CURIOSIDAD
Será que en batuque se rinde culto a Oxalá?
Este escrito no intenta agredir a nadie ni tampoco humillar la fe de nadie, simplemente se trata de una reflexión y sería bueno entenderlo. Si alguien está dispuesto a entender y saber que a veces se cree en cosas con nombres equivocados, es bueno entonces si puede luego aplicar ese conocimiento para cambiar su error.
Si examinamos bien los supuestos tipos de "Oxalá" (Oosanla) que tiene el batuque, terminamos entendiendo que no hay "Oxalá" realmente.
De acuerdo con lo que siempre se enseñó en batuque "Oxalá" se divide en:
1) Oxala Olocum
2) Oxala "Dacum"
3) Oxala Obocum
4) Oxala "Jobocum"
5) Oxala Orunmila
1 - "Oxala olocum", estas palabras se escriben: "Oosanla Olokun" (faltan los tildes que en esta pc se me complica) y en realidad no se trata de un "Oxala" (Oosanla) sino de una divinidad distinta, que tal vez por ser considerada funfun fue agregada en el grupo, pero en verdad no es Oosanla, sino Olokun, divinidad del mar, que en batuque la ven como masculino.
2 - "Oxala Dacum" sería: "Oosanla Dakun". Si traducimos la palabra "dákun" tal como suena quiere decir "por favor". O sea que no es el nombre de ninguna divinidad, ahí dice: "Oosanla por favor". En el caso de que en vez de "dakun" fuera "dókun" (de-okun), la traducción podría ser "Oosanla llegó al mar", cuyo nombre puede considerarse originado en una frase de alabanza para Obokun, el cual se confunde con Oosanla.
3 / 4 - "Oxala Obocum" "Jobocum" sería: "Oosanla Obokun" "Jobokun". Que tampoco es un "Oosanla" sino una divinidad funfun. El nombre Obokun como ya había explicado anteriormente, proviene del hecho de que esta divinidad había llegado hasta el Mar para recoger agua que curaría la ceguera de Oduduwa, que era su padre. Luego, frases como "Ó dé òkun" (Odókun - Dókun) "Él llegó al Mar", así como "Jobokun" (Jó-bi-òkun - O-jo-bokun) "Baila como el Mar", son simplemente alabanzas o elogios que se le hace a esta misma divinidad y no se tratan de divinidades o caminos de Oosanla diferentes. Es decir: Dokun, Obokun y Jobokun son palabras para referirse a lo mismo. Y la divinidad Obatala u Orisanla no es asociada al Mar u Océano, sino que se considera vive en el Cielo o en lugares elevados (montañas).
5 - "Oxala Orunmila" u "oromilaia" tampoco sería un "Oosanla", sino que se trata de la divinidad del sistema oracular. Aunque la frase "Oxala Oromilaia" también puede traducirse como un pedido a "Oxala": "Oro-mi-l'aya" ("Mi riqueza es tener esposa")
Algunos dirán, pero como puede ser posible que Jobokun y Obokun sea lo mismo?, yo no digo que es lo mismo, sino que la frase "jobokun" es una alabanza a Obokun. Y si la gente usa la frase "Jobokun" como sinónimo de "Oosa Olufon" es otra historia. También hay mucha gente que usa la palabra "PATAKI" como sinónimo de "historia" y está mal, pero ellos mismos entienden de que hablan dentro de su error. En Argentina también hay mucha gente que le dice "Moquixe" al "Opa osooro" (opaxoro) de Orisanla y está mal, porque están llamando una cosa por otro nombre... Con "jobocum" pasa lo mismo.
0 Comments