Nuevo mensaje en Orishas Art
-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 3 en discusión
En Ogbè-Iyonu (Ogbè-Ògúndá), Ifá dice: Aturuku odó la fi ngún èlú
Àgbàlagbà ònà níí gé ejó sí méjì gberegede
Díá fún Bàbá tí ntún Ilé onílé se
Èyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé de
Babá nbú mi lóle
Ìyá nbú mi lóle
Aya tí mo fé nbú mi lóle
Omo tí mo bi nbú mi lóle
Òrò kò kàn yín o
Lówó Elédáà mi ni
Àse wá dowó Ogbè òun Ògúndá Traducción:
Loe viejos morteros generalmente se usan para machacar el índigo
Un buen camino de viaje es lo suficientemente profundo para dividir una serpiente grande (cuando la serpiente intenta cruzar el camino)
Estas son las declaraciones de Ifá para el que vive en su propio hogar y va pacificando los hogares de los demás
Y de quien su casa será cuidada por Ajàgùmàlè en su ausencia
El declaro eso
Mi padre me acusa de perezoso
Mi madre me acusa de perezoso
Mi esposa me culpa de que soy perezoso
Mi hijos se alejan de mi por ser perezoso
Esto no les concierne a todos
Esto esta en las manos del acreedor
¡Mi autoridad esta en las manos de Ogbè-Ògúndá! De la estancia anterior se puede ver que los problemas solo pueden ser causados desde afuera, sino también por los de nuestra propia sangre. Si ellos sienten que tus colegas son más ricos que tu y perezosos. A ellos no les importa averiguar si tus colegas son honestos en sus actos o no. Todos los seguidores no solo deben de esforzarse para alcanzar las metas de la sociedad, igualmente, mantenerse abajo significa lograr las metas. Tampoco debemos de olvidar que el destino de cada humano es diferente. Si una persona es justa, siempre será feliz. Todo lo que este pasando será visto desde un ángulo positivo, sea bueno o malo. Por esta razón, siempre estará lleno de esperanza y felicidad. Ifá dice que ningún mal caerá en un hombre justo. Si tienes una(a) esposo(a), oblígalo(a) a que te siga por el camino correcto. Si en una pareja los dos son justos, entonces la felicidad será completa para la pareja. En Òsé-Òkànràn, Ifá dice:
T'osé ni Ijó
T'Olòkànràn ni ayò
Díá fún Oníyàwó Àgbélé
Omo agbe gegele Òtító lórí Oge Òdodo
Ósé njó o
Olòkànràn nyò
Njé tèmi di ijó
Tèmi di ayò perewu Traducción:
La parte de Òsé es bailar de alegría
La parte de Òkànràn es la felicidad
Estas fueron las declaraciones de Ifá para el elegante novio
Quien combino la moda de lo verdadero con lo justo
Òsé esta bailando con alegría
Òkànràn esta lleno de felicidad
Mi parte ha sido que baile con alegría
Mi parte ha sido la felicidad ilimitada. La gente justa no tiene miedo a la muerte. Tienen por seguro que el juicio será, ciertamente, a favor de ellos. Han vivido de acuerdo a lo que dicta Òlódùmarè para que no sea un problema morir conforme a lo que El dicta. La gente justa esa lista para enfrentar a la muerte en cualquier momento desde que saben que no se arrepienten de nada. En Òyèkú-Pakín (Òyèkú Òsé), Ifá dice: Ká má tètè kú
Awo ilé Aláyò
Àìtètè kú ìsé
Awo Ìbànújé
Bí ikú bá dé
Ká yin Olórun lógo
Awo Olóòyó Traducción: la longevidad trae felicidad
Una destitución prolongada en la vida trae tristeza
La filosofía de la justicia es para dar a Òlódùmarè
Cuando la muerte se acerque La deshonestidad ya sea la pensar, al hablar o al actuar, no es buena. Nos debemos de esforzar para ser honestos en la vida, Ifá aconseja que aquellos que sean deshonestos desistan de ello y tomen el camino de la honestidad. En este, un canto en Òwónrín-Wòká (Òwónrín-Ìká) dice: Òtító balè o dí omi
Ìkà balè yangí
Díá fún Òwónrín
Níjó tó nlo ya àpò ìkà dànù
Ká ya àpò ìkà dànù
Ká mú òtító se
Ìkà kò ye omo ènìyàn Traducción:
La honestidad llego al suelo y se convirtió en agua (para apagar la sed)
La maldad llego al suelo y de volvió roca (para lastimar)
Esta es la declaración de Ifá para Òwónrín
Cuando descartaba todo mal (maldad)
Deja que nos abandone todo mal
Y practiquemos la honestidad
El mal (maldad) no es beneficio Ifá nos aconseja e impulsa para que cambiemos de los malos actos a honestidad. De cualquier manera, existen líneas guías para hacer esto. Ifá dice que los pasos a seguir son muy simples y deben de seguirse. No hay ningún atajo 1. Debemos de reconocer que hemos ido mal
2. Debemos de llenarnos de remordimiento por nuestros malos pensamientos, palabras y obras
3. Debemos de estar convencidos de querer cambiar de mal al bien
4. Debemos de confesar nuestros malos pensamientos actos y obra a aquellos que han sido victimas de estos
5. Debemos de estar convencidos de no querer tener malos pensamientos, actos y obras nuevamente. Un ejemplo clásico puede ser encontrado en Òfún-Òdí. En este canto Ifá dice: Òfún'dìí a só
O ò fún'dìí o só
O s'òràn tán
O lóò níí bèèbè
O ní kí wón lo wá alákò tí yóó kò ó lójú wá
Ò wá ngbó lénu bí bí ajata, bí ajata
Díá fún Abiyamo òkòkò
Níjó tó nlo s'ójà Èìgbòmekùn
Njé ìsó alé àná o
Omo mi kó
Èmi ni mo sóo
Ó dún fàá
Ó dún fòó
Èmi ní mo sóo
Omoò mí kó
Èmi nì mo sóo Traducción:
Apretaste los músculos del ano y tuviste flatulencias (para suprimir el ruido)
Fallaste al apretar los músculos del ano y tuviste flatulencias (para hacer el ruido mas fuerte)
Después de cometer un mal acto
Te negaste a disculparte
Le reclamaste a cualquiera que quiso enfrentarte
Hiciste un esfuerzo desesperado de justificar lo injustificable
Estas fueron las declaraciones del oráculo para una madre que tiene un hijo
Que estaba viajando para hacer negocios en el mercado de Èjìgbòmekùn
Reza, admite que la flatulencia de ayer
La tuviste tu
No tu hijo
La tuve yo
Yo tuve fuertes flatulencias
Oh, que ruido tan fuerte hice
Soy yo quien tuvo flatulencias
Ciertamente no fue mi hijo
Soy yo quine tuvo flatulencias La historia va así:
La mujer en cuestión planeo ir y hacer negocios en el mercado de Èjìgbòmekùn. Este mercado estaba situado en un lugar cercano al viejo Òyó. Ella mando y consulto al oráculo. El Babaláwo le dijo que sus negocios serian exitosos, pero le advirtieron que no mintiera en contra de las almas inocentes, ofreció un sacrificio por el éxito de sus negocios pero fallo al seguir la advertencia del Babaláwo. En el mercado, ella tuvo flatulencias, la primera vez, cuando los demás percibieron el olor ella dijo que era su hijo el que tenia flatulencias y no ella. La cuarta vez la flatulencia fue tan fuerte que todos indignados dirigieron su atención hacia ella. En vez de admitir su culpa, empezó a darle de nalgadas al niño. Aquellos que estaban presentes le dijeron que la flatulencia había sido muy fuerte como para venir del niño. En vez de sentirse mal, empezó a reclamarles que ella era la dueña del niño y que sabía lo que podía hacer y que no era de su incumbencia. Después dijo que ella era libre de hacer lo que quisiera con su hijo y que las nalgadas le enseñarían una lección que difícilmente olvidaría. El niño empezó a llorar. Poco después el niño tiene una fiebre muy alta. Fue ahí cuando recordó que era su único hijo y que no le era posible tener otro bebe. Estaba aterrada y confundida. En este estado volvió con el Babaláwo. El Babaláwo le dijo que le había hecho daño a su hijo. El Awo le hizo algunas preguntas y las respuestas fueron las siguientes; 1. El Babaláwo le pregunto que si reconocía o no que le había hecho mal al niño. Ella respondió afirmativamente.
2. Le preguntaron si sabia o no que no debió hacer eso. Ella respondió afirmativamente
3. Le preguntaron si estaba lista o no para confesar su mala acción, yendo al mercado a anunciar a aquellos que estaban presentes que la persona de las flatulencias era ella y no su hijo a quien culpo. Ella respondió afirmativamente
4. Le peguntaron si estaba lista o no para no volver al mal camino. Ella respondió afirmativamente. Ella hizo todo eso y su hijo sano. La vida de la madre también dio un cambio para ser mejor, se volvió mas feliz y gloriosa. Finalmente, en cualquier posición en la que nos encontremos, debemos hacer el bien mostrando pena, justicia y honestidad. En Ogbè Òsá, Ifá dice: Ogbè sá relé
Òsá sá roko
Díá fún Eni-Ayé-Kàn
Díá fún Eni-Ayé-Nfe
A bù fún séere
Njé e sée re ò
E sée re
Eni ayé kàn e sayé ire
Bó jé iwo layé kàn
Kó sayé ire o
Bó jé emi layé kàn
Ma sayé ire Traducción:
Ogbè sá relé
Òsá sá roko
Ellos consultaron el oráculo de Ifá para
El-de-quien-es-su-turno-de-reinar
Ellos también consultaron el Ifá para
El-que-las-masas-aman-y-quieren
Ellos también consultaron para
El-que-lo-haría-bien
Reza, hazlo bien
El-de-quien-es-su-turno-de-reinar
Hazlo bien
Si es tu turno de reinar
Hazlo bien
Cuando sea mi turno
Lo haré bien Paciencia
Palabra paciencia, significa la habilidad de "esperar" sin perder la esperanza o estar de ocioso sin luchar y hacer todos los intentos necesarios. En Ifá, la paciencia dignifica perseverancia, resistencia y sensatez. La perseverancia es el poder de mostrar cuidado y gran atención al trabajo o situación que pruebe ser difícil o tediosa. Resistencia es el poder de combatir el dolor o la inconformidad sin quejarse. La sensatez es la habilidad de esperar algo calmadamente por largo tiempo. Es la habilidad controlarte cuando estas furioso, especialmente con los lentos o tontos. También es la habilidad de contenerse de sacar conclusiones sin escuchar a todas las partes. En Ifá, precipitar las cosas o buscar soluciones mágicas e instantáneas a cualquier problema o agrandar los problemas, esta fuera de lugar. Uno debe ser paciente todo el tiempo. En Ìretè-Olota (Ìretè-Òwónrín) Ifá dice:
Ilée wa àjo
Ònà ni ò s'òkan
Ònà ì bá s'òkàn
Ma bá o rìn
Ma bá o dé' lé Kokooko
Díá fún Bíàlà
Tíí somo Obàtálá
Èyi tí yóó kápò Iwín
Tíí se bara à mi Àgbonnìrègún
Ebo sùúrù ní wón ní kó wáá se
Ìrìn I Bàbá wa, ìrin èèrà mà ni ì
Eni íbá lè gbà to èèrà
Ló lè gbá to Èdú
Ìrin I Bàbá wa, ìrìn èèrà mà nì ì
Traduccion:
Nosotros no vivimos en la misma casa
Nosotros no paseamos por el mismo camino
Hemos estado caminando por el mismo camino
Tendría que caminar contigo y acompañarte a tu casa
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Bíàlà
Quien es descendiente de Obàtálá
Cuando planeaba ser estudiante de Iwín
Quien es Òrúnmìlà
Se le aconsejo hacer el sacrificio de la paciencia
La manera en la que nuestro padre (Òrúnmìlà) camina es como lo hace una hormiga
Nuestro padre camina con la velocidad de una hormiga
Solo aquellos que pueden mantener la tranquilidad de una hormiga
Pueden mantener la paz de Ifá
La manera en la que nuestro padre (Òrúnmìlà) camina es como lo hace una hormiga. En una palabra, si un Babaláwo o Ìyánífá busca un atajo a la riqueza o el éxito, esta en la línea equivocada. Ifá requiere paciencia entendimiento y autodisciplina. En un canto en Òyèkú-Logbè (Òyèkú-Ogbè), Ifá dice: Kánjúkànjù kò seé fi se'lé ayé
Wàràwàrà kò se é ta'kùn orò
Oun tí a ò bá fi se àgbà
Ká má fi se ìkànjú
Díá fún Mákánjú orò
Tí yóó fi Mákánjúolá saya. Traducción:
La prisa no puede ser aplicada para vivir en la tierra
La apresuracion no puede ser usada para colocar la fundacion de los ricos
En el momento que sea necesario aplicar la madurez en cualquier cosa
No nos dejes usar la prisa
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Mákanjúorò
(No andes de prisa para acumular riqueza)
Quien debe de tener la mano de Mákanjúorò
(No andes de prisa para adquirir honor) como esposa. En este Odù, Ifá enfatiza la necesidad para los seguidores de Ifá de nunca andar de prisa para conseguir algo en la vida. También pone énfasis en la madurez y la sensatez en todo momento. Cualquiera que no pueda hacer esto no necesita continuar siguiendo el Ifá. Necesitan pensarlo bien y tomar la decisión si continuan profesando el Ifá como fe, guía y tradición. La paciencia se debe de abordar desde tres perspectivas ya mencionadas:
Sensatez, Resistencia y Perseverancia.
a. Sensatez
La sensatez es la habilidad para esperar por largo tiempo. Esto es debido al hecho de que Ifá promete que cuando todo acabe, va a haber una realización personal. Basado en esa de esperanza de que mañana va a ser mejor que ayer y hoy, hay seguridad. Es esta esperanza que evita que los seguidores de Ifá tengan furia innecesaria o que estén apurados. Además, por que hay una razón para todo lo que pasa en la vida de cada uno, Ifá hace que sus seguidores aprecien la necesidad de investigar cuidadosamente todo antes de llegar a cualquier conclusión. Todos los aspectos de la historio deben ser revisados cuidadosamente. Algunas veces una consulta Ifá puede usar para investigar mas antes de llegar a una decisión. No hay cabida para un seguidor de Ifá que se precipita a llegar a una conclusión. En Ogbè-Sèé (Ogbè-Òsé) Ifá dice: Ojú ti á pón Awo, àpónkú kó
Osì ti n ta Awo, Àtalà ni
Bó bá pé títí
Asó fèyìn tì
A ó fòrò yìí sèrin rín
A ó na'sè méjèèjì gboro-gbòrò-gboro
Díá fún Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò
Ti yóó lòó f'aro sàkórà erú
Wón ní k sákáalè ebo ni síse
Ó gbèbo, ó rúbo
Njé erú ti mo rà funfun ló nse
Erú tí mo rà ló là mí
Erú ti mo rà funfun ló nse o Traducción:
El sufrimiento de un Awo no es para siempre
La pobreza de un Awo se volverá prosperidad
Después de mucho, nos reclinaremos confortablemente y nos reiremos de todo esto
Estas fueron las declaraciones para Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò
Cuando iba a comprar a un invalido como su primer esclavo
Se le aconsejo que ofreciera un sacrificio
El acepto
Ahora, el esclavo que compre es un buen esclavo
El esclavo que compre me trajo prosperidad
El esclavo que compre es un buen esclavo Si los practicantes de Ifá pueden ser pacientes cuando la situación es complicada, se dará cuenta que la situación se ira mientras que ellos la piensan. Como va el dicho: una situación de pensarse no dura, solo la gente que la piensa lo hace. Los seguidores de Ifá, también tienen en mente que la vida tiene altibajos. Un proverbio Yoruba dice que: Ìgbà kìí lo bí òpá ìbon, Significa: ninguna situación puede ser tan recta como una mirada" la vida no puede ser tan recta como un tiro de un rifle. En Òtúrúpòn-Òdí, Ifá dice:
Òrìsà tó se dídùn
Ló se àìdùn
Díá fún Òrúnmìlà
Wón ní k sebo ayò
Kó si sebo ibànúje
Ó gbébo, ò rúbo
Àtawo, àtìsègùn
E y'egba e y'àtòri
E bá wa lé Ìbànúje Traducción:
El Òrìsà que causa deleite
También es responsable de este desplazamiento
Esta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà
A quein se le aconsejo hacer un sacrificio para felicidad
Y también un sacrificio contra la Tristeza
El acepto
El Awo y el Yerbero
Sacan tus golpes y azotes
Nos ayudan a ahuyentar la tristeza
Sacan tus golpes y azotes Esto muestra que todas las cosas buenas o malas pueden ser atribuidas a Òlódùmarè, a Òrìsà o al destino. Cualquiera que trabaje en su contra solo pierde su tiempo, mientras que la victima de tentativa esta a tono con la naturaleza ofreciendo todos los sacrificios apropiados, llevando a cabo todos los rituales apropiados, evadiendo todos los tabúes, y además teniendo en mente todas las advertencias. En vez de esto, Ifá dice que no importa cuantos adversarios pueda haber, nosotros debemos de perdonar para ser capaces de llevar una vida de realización. Ese es el único momento en el que puedes manifestar tu sensatez a las personas. Un proverbio Yoruba dice que: "ká djijú kíèèyàn burújú kan fi kojà, aìmoye èèyàn ìre ni yóó tún ti kojà mó ní lára níbè" que significa "si decidimos cerrar los ojos para que pase una persona malvada, un incontable numero de personas buenas también pasaran mientras que cerramos los ojos." Lo mejor es perdonar a aquellos que nos han hecho daño y enseñarles el valor de la sensatez.
-----------------------------------------------------------
Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw
¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help
Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact
Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com
0 Comments