Re: El Babalawo

-----------------------------------------------------------

Nuevo mensaje en Orishas Art

-----------------------------------------------------------
De: Orishas_Art
Mensaje 4 en discusión

En Ògúndá-Ìrosùn, Ifá dice: Ká lè baà lénì ire lára
Díá fún Bàbá Ayílórùlé Àpón
Bàbá Ayílórùlé Àpón o
Ènìyàn boni lára ó j'aso lo o Traducción:
Déjanos darle importancia
Para que seamos capaces de tener gente buena en nuestro alrededor
Esta fue la declaración de Ifá para Bàbá Ayílórùlé Àpón
Ahora Baba
Los seres humanos cubren (y protegen) mas que la ropa

A alguien que guarde malicia le será difícil estar en compañía de buenas personas. Todos serán sospechosos como culpable potencial. Es mejor para los seguidores de Ifá, el tener una mente abierta y la creencia que todo lo que pasa viene desde Òlódùmarè. Ifá dice que todo lo que pasa en la vida de alguien ha sido predestinado (con excepción de las calamidades autoprovocada causadas por ignorancia, torpeza, necedad, falta de cuidado, etcétera). Cuando haya una situación dañina esta no durara para siempre. Después de algún tiempo nos dará un camino a felicidad situaciones que se atraviesan en nuestro camino. Entre mas lo hagamos lo único que lograremos será mover las cosas a una relación en cadena que será mover las cosas a una reacción en cadena que será difícil, si no es que imposible, controlar efectivamente. En Ìká-fùú (Ìká-Òfún), Ifá dice: Ajé borí ogbón
Òtòsì so òpó òrò
A bú ni lóle òmo oun tí nsé'ni
A kúnlè, a yan èdá
A délé ayé tán
Ojú n kán gbogbo wá
Èdá òe é padà lòó yàn òmíràn
Àyàfi bí a táyé wá Traducción:
La riqueza sobrepasa la inteligencia
Una persona pobre expresa palabras inefectivas
Aquello que nos tachan de perezosos no entiende nuestros predicamentos
Nos arrodillamos y escogemos nuestro destino (en el cielo)
Mientras que en la tierra
Todos estamos apurados
No podemos ir y cambiar nuestro destino
A menos que reencarnamos Esto muestra que todo tiene un tiempo. No es muy inteligente el andar apurados. Mejor, permite que las cosas tomen su curso normal. También Ìrosùn-Méjì, Ifá dice: Ìtarúkú lawo Ìtarúkú
Ìtarúkú lawo Ìtarúkú
Rùkùrùkù tataata
Díá fún Ìgbà
Ti nsawo rò de Òyó
Ìgbà àrúlá
Ìgbà àrúkán
À kìí wáyè eni àìnígbà Traducción:
Ìtarúkú lawo Ìtarúkú
Ìtarúkú lawo Ìtarúkú
Rùkùrùkù tataata
Ellos fueron los que consultaron el Ifá por tiempo
Cuando fueron a una misión espiritual a Oyo
Hay tiempo para que el jardín de los huevos germine
No hay quien venga al mundo sin su propio tiempo Cuando una situación se vuelve intolerable, Ifá dice que necesitamos rezar e investigar nuestro destino. Todos los altibajos de la vida están en nuestro destino. Entonces, si la situación se vuelve intolerable, necesitamos rezarle a nuestro Orí para apaciguar el dolor que puede traer el destino –no a Òrìsà, no a los ancestros, no a los adversarios, sino a Orí. Todos los sacrificios y rituales a otras deidades son enfocados asistir a Orí para que nos ayude. Todo se reduce a Orí. En Ìrosùn-Méjì, Ifá dice: Eni poroporo làá gódó
Èjì poroporo làá gósùn
Díá fún Bàbá bóo-léjó-o-bá-Ìpín-re-wí
Òrò ò kan eégún o
Kò k'Òòsà
Elédàá eni lòrò ó kàn Traducción:
Uno por uno nos pesamos con mortero
En pareja pesamos la madera de leve
Estas fueron las declaraciones de Ifá Baba quien es aconsejado que "si-tiene-cualquier-problema-consulta-tu-destino"
No es de importancia para los ancestros
Tampoco para las deidades
Es del destino total y completamente La sensatez también implica investigar todos aspectos de cualquier cosa antes de llegar a una conclusión. Ifá no respeta ninguna conclusión que se haya hecho sin una investigación adecuada. Una estancia en Ìwòrì-Méjì establece que: Owó èwe ò tó pepe
T'àwon àgbàlàgba ò wo kèrègbè
Isé èwe bá be àgbà kó má se kò
Ó nísé tí Bàbá n se e fómo
Díá fún Òrúnmìlà
Níjó akápò o rèé pèé léjó lódó Òlódùmarè
Òrúnmìlà ní òun sa gbogbo agbára òun fún akápò
O ní Ìpín Akápò ni kò gbó
Òlódùmarè wá ní kí omo aráyé máse dájó enu enìkan mó
Anìkan-dájó o ò seun o
Anìkan-dájó o ò sèèyàn
Nígàbtí o ò gbó tenu enìkejì
Emi lo dájó se o? Traducción:
Las manos de los jóvenes so son suficientemente grandes para alcanzar el estante
Las de las mayores no son tan delgadas como entrar en una calabaza
El recado que los jóvenes le mandan a los mayores, no dejes que los mayores se nieguen
Hay una obligación de los padres para los hijos
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando su Akápò (disipulo) lo arrastro hasta Òlódùmarè
Òlódùmarè el protector
Òrúnmìlà dijo que puso todo su esfuerzo en su Akápò
Después Òlódùmarè le respondió que nadie debe de juzgar algo dicho por un solo lado
El quien juzga un lado, tú eres malo
El quien juzga un solo lado, tú no eres bueno
Cuando no has oído el otro lado
¿Por qué decir tu juicio? Hay muchas lecciones que se derivan de este Odù. De cualquier manera, hay algunas situaciones que los seguidores de Ifá necesitan revisar muy cuidadosamente y después de decidir que la línea de acción tomar. Por ejemplo, una persona puede desear tener un alto cargo que le ocasione viajar frecuentemente. Si aman viajar, deben de comparar las desventajas que derivan de esta alta posición y las ventajas que tendrán si aceptan el puesto. Es después de esto que podrán tomar la decisión correcta. En Ìwòrì-Òdí, Ifá da un ejemplo que va así: Ebi n pa mí
Mo rún'kà egbèje
Òrùngbe n gbe mí
Mo rún'kà egbéfà
Kò sàn wón, kò ró wón
Ó je yangan òtàlélégbèje
Díá fún Òrúnmìlà
Tí nlo gbé Òdòyímàpàlà níyàwó
Òdòyímàpàlà, ìwo lo ò seun
Òdòyímàpàlà, ìwo lo ò sunwòn
Wón fi ó ti isu ogbà
O je é run
Òdòyímàpàlà ní tí òun bá kè jeur
Òun sì lè bímo nlá ju ará ìyókù lo
Òdòyímàpàlà Traducción:
Cuando me sentí hambrienta
Consumí 1,400 mazorcas de maíz
Cuando me sentí sedienta
Aplaste y consumí 1,200 mazorcas de maíz
Cuando se sentían cansados e incómodos
Ella comió 1,460 mazorcas de maíz
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando iba a pedir la mano de Òdòyímàpàlà en matrimonio
Òdòyímàpàlà eres una mujer mala
Òdòyímàpàlà eres una mujer sin carácter
Estabas encargada de un jardín lleno de camotes
Te los comiste todos
Òdòyímàpàlà dijo que aunque fuera una glotona
No importaba, ella podía dar a luz a importantes y grandiosos hijos como otras mujeres Esta es un área donde Òrúnmìlà se enfrento con la oposición de escoger entre dos alternativas. La mujer con la que se iba a casar era una glotona y le era difícil resistirse a no comer algo más de una hora. Obviamente una mujer es difícil de mantener. Ella podía arruinar financieramente a un hombre, especialmente considerando el hecho de que ella era perezosa y no estaba lista para trabajar. Por otro lado, esta mujer seria bendecida con grandioso e importantes hijos que tendrían grandes logros en sus vidas. Las opciones son: dejarla y salvarla su estabilidad financiera y su vida social y de otros problemas y disfrutar la satisfacción, prestigio y humor de ser un orgulloso padre de hijos que serian importantes en el futuro. Al final Òrúnmìlà decidió casarse con ella. Ser requiere de mucha sensatez para hacer este tipo de elección. Es también parte de la sensatez de alguien el no enojarse por estas situaciones. En Ogbè-Ìyónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá dice: Inú bíbí ò da nnkan
Sùúrù ní bàbá ìwá
Àgbà tó ní sùúrù
Ohun gbogbo ló ní
Díá fún Orí
A bù fún ìwà
Ti ìwà nìkàn ló sòro
Orí ò níí buró
Ká fi dá'lè Ifè
Tí ìwà nìkàn ló sòro Traducción:
La paciencia es el padre de todas las caracteristicas
Un mayor que tiene paciencia
Ese mayor tiene todo
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Orí (destino)
Y declaro lo mismo para Ìwà (carácter)
El que es delicado es el carácter
Orí (destino) no será tan malo
Para encontrar el pueblo de Ifè
El que es delicado es el carácter Tener carácter es muy difícil. No importa que tan bueno sea el destino de una persona, si la persona tiene mal carácter, ese mal carácter lo arruinara. En Ogbè-Ìyónú (Ogbè-Ògúndá) también dice Ifá con respecto al carácter lo siguiente Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá
Alájàngbulà níí fí'ra rèé hàn
O tún kó'se è re dè
Orúko níí so'ni
Díá fún Oká
Díá fún Sèbé
Díá fún Òjòlá
Díá fún Nìnì
Tíí somo ìkanyìn won
Tí yóó je Alápà Niràwè
Nílé Oníyanja
Lóòótó la mú Nìnì joba
Òjòlá ló sìwà hù
Ló ba ise ré jé
Lóòótó la mú Nìnì joba
Oká ló siwà hu
Ló ba ise ré jé
Lóòótó la mú Nìnì joba
Sèbé ló sìwà hù
Ló ba ise ré jé
Lóòótó la mú Nìnì joba Traducción:
La ira incontrolada generalmente revela su pasado
El que pelea sin tener en cuanta las suplicas para la tregua no termine se expone a la luz
"Tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud" solo se le puede dar un mal nombre
Ellos fueron los que consultaron Ifá para Òjòlá (cazador de boas)
Consultaron lo mismo para Sèbé (víbora desnuda)
También lo consultaron para Nìnì (una hermosa víbora no venenosa)
Quien fue la ultima en nacer
Cuando lucho por el trono de Alápa Níràwè
En la tierra de Oníyanja
Se les aconsejo ofrecer un sacrificio (de paciencia)
Solo Nìnì tomo el consejo
Verdaderamente, nosotros le dimo el trono a Nìnì
Òjòlá fue el que se comporto mal
Y arruino su destino
Verdaderamente, nosotros le dimo el trono a Nìnì
Sèbé fue el que se comporto mal
Y arruino su destino
Verdaderamente, nosotros le dimo el trono a Nìnì
Oká fue el que se comporto mal
Y arruino su destino
Verdaderamente, nosotros le dimo el trono a Nìnì Ifá dice hay un beneficio en la paciencia, la sensatez, la habilidad para controlar el temperamento frente a la oposición, la opresión, la provocación y la absoluta intimidación. Los seguidores de Ifá también necesitan ejercitar su fortaleza en todo momento. Esto los beneficiara al final. A pesar de que es difícil ver que otros nos engañan debemos de mantener la calma. Ifá tiene un modo de corrección para todos los males. En Ifá ningún mal se ira sin corregir. Es bueno para alguien pelear por sus derechos. Ifá es el más grande y efectivo protector de los derechos de otras personas. Otra vez en Ogbè-Ìyónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá dice: Kéni má bìínú kínú
Kéni má baà jìjà kújà
Kéni má jìjà kújà
Kéni má baà jèbi kébi
Díá fún Randàwú
Tí wón jogún nù
Tí wón ò pín rárá
Ebo ni wón ní kó wáá se
Ó gbébò, ó rúbo
Èyìn se bí mo gò tenu-tenu
Èyin se bí mo gò béè dénú
Èyìn se bí mo gò tenu-tenu
Àgò tí mo gò mo fi deni oba
Èyìn se bí mo gò tenu-tenu
E jé n gò ara mi
A kìí bá ni jà bá ò gbón
E jé n gò ara mi Traducción:
No te enojes innecesariamente
Igualmente, no pelees innecesariamente
No pelees innecesariamente
Igualmente, no maldigas innecesariamente
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ràndàwú
A quien le negaron su parte de la herencia de sus padres
Y lo dejaron con las manos vacías
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El acepto
Así que sientes que soy tonto
Así que sientes que son una persona estupida
Así que sientes que soy ese tonto
Es mi torpeza la que me hizo rey
Así que sienes que soy ese tonto
Déjame ser con mi torpeza
Nadie puede pelear conmigo si elijo ser tonto
Déjame ser con mi torpeza Ifá dice que con paciencia y sensatez, todas las cosas buenas de la vida se heredan por los seguidores de Ifá. a. Perseverancia
Como ya se estableció, la perseverancia es el poder de mostrar cuidado y gran atención al trabajo o situación que sea muy difícil o tediosa. Un trabajo o acontecimiento difícil o tedioso no necesariamente es monótono o aburrido. Las circunstancias lo hacen así. Una persona puede enfrentar el ridículo o la humillación aun cuando hace lo correcto, y esto lo que puede hacer la actividad tediosa o difícil. Ifá dice que aun así, la persona debe de continuar mostrando el mismo cuidado y atención de siempre. Al final del día la persona tendrá éxito y felicidad.


-----------------------------------------------------------

Para dejar de recibir este mensaje o cambiar la frecuencia de entrega, dirígete a tu Configuración del correo electrónico.
http://groups.msn.com/OrishasArt/_emailsettings.msnw

¿Necesitas ayuda? Si has olvidado tu contraseña, vé a Servicios para usuarios de Passport.
http://groups.msn.com/_passportredir.msnw?ppmprop=help

Si desea formular alguna consulta o hacernos llegar sus opiniones, vaya a la página Ponte en contacto con nosotros.
http://groups.msn.com/contact

Si no deseas recibir más mensajes de correo electrónico de este grupo de MSN en el futuro, o si has recibido éste por error, haz clic en el vínculo "Quitar". En el mensaje de correo eletrónico que se abre, simplemente haz clic en "Enviar". Tu dirección de correo electrónico se eliminará de la lista de correo de este grupo.
mailto:OrishasArt-remove@groups.msn.com

0 Comments